close
話說,(我又要再次稱讚「話說」你好好用)

雖然我人在日本,但是學校為了升學班而開的英文課,

我也去上了

所以趁此機會,問了一些只能用英文問的問題


第一,I miss you

學日文的盲點,就是會依照中文的字面去翻譯

如果是我,我就會翻成

あなたに思っています。

但是,日本人的思考模式是

「あなたがいなくて寂しいわ」
(anata ga i nakute sabishi wa)

再把他翻回中文,意思是你不在這,我很寂寞或孤單

這樣看來,也沒錯

我想你,本來就是因為你不在這所以我想你

當初在問老師的時候,也出現了難以溝通的情況

老師會覺得,想,是想做什麼?是想見面,還是?

那如果依照日式思考模式

其實あいたい應該就足夠了

因為你不在這,所以我想見你,應該吧?


第二,I need you

日文是「ここにいて欲しい」

翻成中文是,我想要你在這。

換個角度想,日本人的思考都沒錯,

只是拐了很多彎

果然是個很曖昧的國家阿!


以上,不成材小教室改天見
arrow
arrow
    全站熱搜

    。老絹。 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()