close
話說,(我又要再次稱讚「話說」你好好用)
雖然我人在日本,但是學校為了升學班而開的英文課,
我也去上了
所以趁此機會,問了一些只能用英文問的問題
第一,I miss you
學日文的盲點,就是會依照中文的字面去翻譯
如果是我,我就會翻成
あなたに思っています。
但是,日本人的思考模式是
「あなたがいなくて寂しいわ」
(anata ga i nakute sabishi wa)
再把他翻回中文,意思是你不在這,我很寂寞或孤單
這樣看來,也沒錯
我想你,本來就是因為你不在這所以我想你
當初在問老師的時候,也出現了難以溝通的情況
老師會覺得,想,是想做什麼?是想見面,還是?
那如果依照日式思考模式
其實あいたい應該就足夠了
因為你不在這,所以我想見你,應該吧?
第二,I need you
日文是「ここにいて欲しい」
翻成中文是,我想要你在這。
換個角度想,日本人的思考都沒錯,
只是拐了很多彎
果然是個很曖昧的國家阿!
以上,不成材小教室改天見
雖然我人在日本,但是學校為了升學班而開的英文課,
我也去上了
所以趁此機會,問了一些只能用英文問的問題
第一,I miss you
學日文的盲點,就是會依照中文的字面去翻譯
如果是我,我就會翻成
あなたに思っています。
但是,日本人的思考模式是
「あなたがいなくて寂しいわ」
(anata ga i nakute sabishi wa)
再把他翻回中文,意思是你不在這,我很寂寞或孤單
這樣看來,也沒錯
我想你,本來就是因為你不在這所以我想你
當初在問老師的時候,也出現了難以溝通的情況
老師會覺得,想,是想做什麼?是想見面,還是?
那如果依照日式思考模式
其實あいたい應該就足夠了
因為你不在這,所以我想見你,應該吧?
第二,I need you
日文是「ここにいて欲しい」
翻成中文是,我想要你在這。
換個角度想,日本人的思考都沒錯,
只是拐了很多彎
果然是個很曖昧的國家阿!
以上,不成材小教室改天見
全站熱搜
留言列表